2015年 08月 02日
Mission Impossible |
だから、というとその脈絡に「?」を感じるものの、空いた時間に映画館で今話題の新作、トム・クルーズのミッション・インポッシブルを診てきました。この間、台湾に行ったときもまだ日本で公開されていないジュラシックパークの最新作見たし、今回も日本より数か月早くこの新作も見られるし、ちょっとお得な気分。日本では来週末公開かな?
その日の夜に会った台湾の友人数人(日本留学経験あり)から聞かれたこと。「日本の映画って字幕とは別に「吹き替え」っていうのがあるけど、あれって何なの?なんかそれを求める感覚がわからない」と。
うん、まあね。俳優達の地声がわからないし、僕も吹き替えは正直あまり好きじゃない。でも、まあそんなことよりも吹き替えは画像に注力できて分かりやすいってことなんじゃないかなと。なんで日本は吹き替えがあるのか、なんて考えたことなかったw でも、字幕だけながらまだしも吹き替え版もあるから、日本の映画料金は高いのかもしれません。それだけではないにしてもコスト上昇の要因の1つなのかも。
そんなことを思う台湾での映画観賞。
あ、なかなか面白かったです、この映画。まあある程度予想可能なスパイ・アクションモノなので、男の子向けの映画ですww 最初の作品からするともうかなりの年月が経つけれど、トム・クルーズも渋い俳優になったしヒロインの女優がまたいい女で、もうゲイやめようかなと思った。(はあ?)悪役でもあり、パートナーでもあり、という役どころ。そして圧倒的なアクション的な意味での強さ、そして憂い。クールビューティーって感じかな。新進気鋭のスウェーデンの女優らしい。
by usatoru
| 2015-08-02 14:49
| 日常生活
|
Comments(3)
Commented
by
ヒソカ
at 2015-08-03 21:39
x
☆私は女性には興味がないので(当たり前ですが)ボンドガール的な方にコメは控えます。笑
映画を観る時は最初は字幕でその俳優陣の生の声を楽しみ、2回目は吹き替えで内容に没頭します。
吹き替えはやはりお年を召した方(私より上の方)や、やや小さなお子様用なのではないかと・・・。まあ、小さな子は「ミッション・・・」は観ないかとは思いますが。笑
日本は昔から海外のドラマなどがTVで遣ってましたから、その頃は当然吹き替えですよね。その感覚が残っている・・・あるいは過剰なサービスか?
正解は解りませんが私は色々な楽しみ方が出来て良いのではと思いますよ。
映画を観る時は最初は字幕でその俳優陣の生の声を楽しみ、2回目は吹き替えで内容に没頭します。
吹き替えはやはりお年を召した方(私より上の方)や、やや小さなお子様用なのではないかと・・・。まあ、小さな子は「ミッション・・・」は観ないかとは思いますが。笑
日本は昔から海外のドラマなどがTVで遣ってましたから、その頃は当然吹き替えですよね。その感覚が残っている・・・あるいは過剰なサービスか?
正解は解りませんが私は色々な楽しみ方が出来て良いのではと思いますよ。
0
Commented
by
ビクトリア
at 2015-08-05 20:41
x
文太さんにゲイをやめさせようかと思わせるなんて、どんな女優さんなのでしょうか? 観に行こうかな。
ベトナムのハノイに住んでいた友達によると、ハノイで上映する洋画の吹き替えは1人でやってるそうです。女優も男優もナレーションも全部同じ声ですね。
ベトナムのハノイに住んでいた友達によると、ハノイで上映する洋画の吹き替えは1人でやってるそうです。女優も男優もナレーションも全部同じ声ですね。
Commented
by
よーすけ
at 2015-08-08 09:58
x
キティにやられたんじゃないですか!
文ちゃんキティにあたるの図
腸内フローラを整えて免疫力アップを!
いや、まてよ
栗ちゃん欠乏症だったり…
もう2人でシッポリしなはれぇ~
僕は典型的な日本人(言い訳)で
語学は全くダメなんですけど(汗)
↑究極は笑って誤魔化す
映画は字幕版を観てました
でも最近の映画は内容は薄いのに
展開を早くして観客を飽きさせない作りが
目立ち
字幕を追うと画面に集中できなく
なってきた自分を感じます
40過ぎて脳も老化しているのでしょ~か…
悲しすぎる(涙)
ちなみに某国ドラマは
吹き替えなのに字幕が表示され
鬱陶しい(←書けない 変換機能ありがと)
そこで気が付いたのですが
字幕は文字数の制限があること
んなこと知ってたけど
吹き替えと同時だとかなり印象が違います
語学力さえあれば…
英語もフランス語も勉強はしたんだけどなぁ~
一家に一台 文ちゃんほしい
翻訳コンニャクぅ~
もちろん身体は観賞用です!
文ちゃんキティにあたるの図
腸内フローラを整えて免疫力アップを!
いや、まてよ
栗ちゃん欠乏症だったり…
もう2人でシッポリしなはれぇ~
僕は典型的な日本人(言い訳)で
語学は全くダメなんですけど(汗)
↑究極は笑って誤魔化す
映画は字幕版を観てました
でも最近の映画は内容は薄いのに
展開を早くして観客を飽きさせない作りが
目立ち
字幕を追うと画面に集中できなく
なってきた自分を感じます
40過ぎて脳も老化しているのでしょ~か…
悲しすぎる(涙)
ちなみに某国ドラマは
吹き替えなのに字幕が表示され
鬱陶しい(←書けない 変換機能ありがと)
そこで気が付いたのですが
字幕は文字数の制限があること
んなこと知ってたけど
吹き替えと同時だとかなり印象が違います
語学力さえあれば…
英語もフランス語も勉強はしたんだけどなぁ~
一家に一台 文ちゃんほしい
翻訳コンニャクぅ~
もちろん身体は観賞用です!