2008年 12月 13日
邪魔をしないでください |
帰国したら、日本は何だかトロピカル?って感じるくらいに暖かくて、もう冬は終わったのかと思ったくらい。駐車場で車をピックアップすると同時にコートとシャツを脱ぎ捨てTシャツ姿でちょうどいいくらいの。車のパネルでは外気が18度っていうから、シカゴとは20度以上違うってこと?
さて、シカゴの余談として、僕が宿泊していたホテルの老舗らしく格調高い「Please Don't Disturb」のノブにかける札も各国語の中にちゃんと日本語も入っていて、ウンウン・・・いい心掛けぢゃ、なんてご満悦の日本人代表の僕だったのですが、よく見てみると
「邪魔をしないでください」って・・・・。
うーん、微妙。
いや、確かにね、そういうこともあるとは思うよ、大人だし。でもさ、もうちょっと大人らしく婉曲的表現っていうかさ、ウィットを利かせるとか、大人な表現するとかさっ・・・(なぜか変な汗)
by usatoru
| 2008-12-13 00:25
| つぶやき
|
Comments(4)
Commented
by
greenlove
at 2008-12-13 10:53
x
なるほど、そうとりますか?
私などは「今眠ってるんやからお願いやから邪魔せんといて、もう・・・」(ハイ、関西のおばちゃんです)としか考えられませんがね・・・・。
私などは「今眠ってるんやからお願いやから邪魔せんといて、もう・・・」(ハイ、関西のおばちゃんです)としか考えられませんがね・・・・。
0
Commented
by
naru
at 2008-12-13 21:06
x
直訳ですね(笑) 日本語が出来るアメリカ人が訳したのか、片言英語の日本人が訳したのか気になってしまいました。日本だと『起こさないでください」でしたっけ?
Commented
by
usatoru at 2008-12-14 19:52
greenloveさん。思春期の男の子なもんでどうしてもそういう風に考えてしまうのは若気の至りってやつですね。ほんとにしょーのない子です。←人ごと(汗)
Commented
by
usatoru at 2008-12-14 19:53
naruさん。そうですねー、直訳として合ってますけどニュアンスがね(^^; まあそんなこと突っ込む僕も低レベルですけど~