2007年 03月 29日
翻訳秘技(っていうか) |
昔々の学習開始間もない頃の栗助日本語勉強ノートの切れ端が。
僕が一発翻訳しましょう。
「朝、起きてまず顔を洗います。それからコーヒーを飲みます。そしてゆっくりとした朝の時間を過ごします」となります。(Bunta 2007, All reights Reserved )
この文章でのポイントは、「こし=珈琲=Coffee」になります。
そう言葉の上達にはイマジネーションが欠かせません。
イマジネーションがない人は、
あさおきてかをあらいます。 ←え?
それからこしのみます。← はあ??
そしてかんがえます。 ← って何考えるわけ?意味わかんない、コレ何語!?
ってなっちゃうわけなので、同じ屋根の下どころか同じベットの上で(照)寝ている僕は、もう脳細胞が鍛えすぎくらいにマッチョな筋肉ですよ、まじで。イマジネーションなしでは日本語会話が成り立たない。第一、そもそもこれもこのセンテンスだけで終わらないんです。作文ですからA4で2枚くらい、この感じの文章が延々と続くわけ。・・・って考えただけでグッタリする僕の気持ちがわかっていただけるでしょうか。
朝、栗助が「おはよう」と起きてきたら、朝から僕は身構えてるわけです。
" やべー、くるぞくるぞっ、今日はヤツ、朝から日本語モードだっ。"
起きろ!動け!働け!My脳細胞!(姑モード)
もう、アドレナリンが北朝鮮のトウモロコシ並みに不足してる状況。
「Morning~」 「Bonjour」ってこれはある意味、僕も静かな朝で。
脳細胞達も朝日と共にすこしづつ目を覚ます穏やかな朝。
もうちょっと寝てていいよ~、My脳細胞~♪みたいな。(恋人モード)
まー、母国語以外の言葉では学ぶ途中で、それは栗助に関わらず誰でも結構オモシロ間違いってありますよね。以前、「"keep in touch ! "って、"私に触り続けて"って言う意味じゃないよね?」と何かが違うとは感じたようだが真顔で聞いてきた同僚がいて。悪いけどかなり笑い転げていい腹筋の運動になった記憶があります。
by usatoru
| 2007-03-29 23:10
| 僕らのこと
|
Comments(24)
Commented
by
mimi
at 2007-03-29 23:48
x
「keep in touch ! 」って私も初めて聞いた時不思議な気がしました。人間関係の空間が違うのかな?って。これは今でもわかりません。どの程度の親しさの人に使っていいのかな?っておもいます。
外国語って難しいですね。。私、母国語で口に出来ないような言葉でも外国語だったら言えちゃいますもん。言霊が宿ってないんです。私の外国語には。。。。パートナーが日本語以外の母国語のかたはきっとパートナーとの共通語にちゃんと愛が宿ってるから大丈夫なんだろうな。。。
外国語って難しいですね。。私、母国語で口に出来ないような言葉でも外国語だったら言えちゃいますもん。言霊が宿ってないんです。私の外国語には。。。。パートナーが日本語以外の母国語のかたはきっとパートナーとの共通語にちゃんと愛が宿ってるから大丈夫なんだろうな。。。
0
Commented
by
美里
at 2007-03-30 01:45
x
"keep in touch ! ""私に触り続けて" っていいですね。私もその場にいたら、文太さんと一緒に腹筋運動してたかもしれないです。確かに、イマジネーションは大切ですね。私はイマジネーションがないから、なかなか言葉が上達しないのかなぁ。
脳細胞がマッチョな文太さんがうらやましいです。
脳細胞がマッチョな文太さんがうらやましいです。
Commented
by
龍児
at 2007-03-30 01:57
x
うーん、耳が痛い。ウチは二人の会話がオランダ語なので、文太さんと同じようにウチの旦那も思っているかも。ウチの旦那の脳細胞もマッチョな筋肉かも。
Commented
by
コユキ
at 2007-03-30 02:58
x
ある朝、マツオくんが大変憤慨した様子で、空っぽの犬のえさの袋を指して、「このカバンはからっぽ!」
えぇ、言いたいことはわかりますとも。
そんなマツオくんですが今朝は、"You look like a cat swallowed a canary”。実はBuntaさんのブログを読みながら、数々のマツオくんのおもしろ日本語なんかを思い出してにやっとしているところをみつかってしまいました。彼は英語だけ話していたほうがよさそうです。
えぇ、言いたいことはわかりますとも。
そんなマツオくんですが今朝は、"You look like a cat swallowed a canary”。実はBuntaさんのブログを読みながら、数々のマツオくんのおもしろ日本語なんかを思い出してにやっとしているところをみつかってしまいました。彼は英語だけ話していたほうがよさそうです。
Commented
by
macorom
at 2007-03-30 03:51
x
私も最近ブログにはまって、すっかり日本語モードになっってしまっているので、超ヤバイ状態になってます。イタリア住んでるのにイタリア語忘れるってねえ。
他の人には通じなくても、パートナーにだけは通じたりしちゃいません?フィーリングって言うか・・・。
他の人には通じなくても、パートナーにだけは通じたりしちゃいません?フィーリングって言うか・・・。
Commented
by
alexsea at 2007-03-30 04:23
うー、イマジネーション不足かも。「それからこしのみます」がわからなかった…! 「ひ」が「し」になっちゃうなんて、栗助さん江戸っ子ですねぇ(笑)。「そしてかんがえます」で、こっちで評判になったベルリッツのコマーシャルをなぜか思い出しちゃいました(http://www.youtube.com/watch?v=aK5RkV7OJUI)。
あぁ、脳細胞がelasticoな文太さんがうらやましいです。私は全く持ってイマジネーションという細胞?才能?特技?がありません、ハイ。
言葉って本当にイマジネーションが大切だとは分かっています。
イタリアに来てすぐは家の外人たちと辞書片手に知ってる単語並べてしゃべっていても心からちゃーんと通じていたんですけど、外から見たイタリア人には全く通じていませんでした。それを見て「なんで?私達イタリア語しゃべってるじゃん!」なんて思ってました(笑)
相手のいう事を分かってあげようと思う気持ちが大切なのですね。
最近はイタリア語を始めたばかりの外人の生徒のいう事が分からず苦労しています・・・愛が足りないのかも?!
言葉って本当にイマジネーションが大切だとは分かっています。
イタリアに来てすぐは家の外人たちと辞書片手に知ってる単語並べてしゃべっていても心からちゃーんと通じていたんですけど、外から見たイタリア人には全く通じていませんでした。それを見て「なんで?私達イタリア語しゃべってるじゃん!」なんて思ってました(笑)
相手のいう事を分かってあげようと思う気持ちが大切なのですね。
最近はイタリア語を始めたばかりの外人の生徒のいう事が分からず苦労しています・・・愛が足りないのかも?!
Commented
by
skippy28 at 2007-03-30 18:40
なんだか 読めちゃいました。(笑)
そして考えます。 っていうところは文太さんのようなすばらしい翻訳にはなりませんが、私も日々鍛えられてるんだろうなぁ~って思います。
うちなんて、うれしいおしょが~つ (=a happy new year)ですから・・・
そして考えます。 っていうところは文太さんのようなすばらしい翻訳にはなりませんが、私も日々鍛えられてるんだろうなぁ~って思います。
うちなんて、うれしいおしょが~つ (=a happy new year)ですから・・・
Commented
by
bebecat at 2007-03-30 19:12
文太さんと栗さん、大体いつも何語で会話してるんでしょうか?英語?イタリア語?フランス語?毎日違ってたりして?
「こし」がコーヒーなんですね。難解度は、「しゃべり始めの頃のユキちゃん(もう忘れちゃった)」位、高いです(笑)。母親だから判るフレーズって結構あったんですよ。一緒にいる時間の長さが培うテレパシーにも似たコミュニケーションでしょうかねえ。うちの日本の父も母に「おい、あれ、ほら」の3単語(?)でコミュニケーションがとれてましたもん。
Commented
by
patita
at 2007-03-30 22:49
x
あいや~爆笑してしまいました!!
>そしてかんがえます
の翻訳はもう文太さん以外できないですよ!!!
わたし、ホントに不謹慎ですが、外国の方が喋る
たどたどしい日本語、大好きなんです。
少ないフレーズにのせてイマジネーションをかき立ててくれます。
そんな状況に日々浸れる文太さん、羨ましいですww
ちなみにわたしを一番楽しませてくれるのは、
知り合いのメキシコ人(メキシコ在住)は、
スキヤキ!テンプーラ!トーフ!(絶叫で)
とベタすぎるネタをかましてくれます。大好きです。
>そしてかんがえます
の翻訳はもう文太さん以外できないですよ!!!
わたし、ホントに不謹慎ですが、外国の方が喋る
たどたどしい日本語、大好きなんです。
少ないフレーズにのせてイマジネーションをかき立ててくれます。
そんな状況に日々浸れる文太さん、羨ましいですww
ちなみにわたしを一番楽しませてくれるのは、
知り合いのメキシコ人(メキシコ在住)は、
スキヤキ!テンプーラ!トーフ!(絶叫で)
とベタすぎるネタをかましてくれます。大好きです。
Commented
by
usatoru at 2007-03-30 23:20
mimiさん。日本語で言えないことが外国語ではいえちゃうってこと、それはよくありますねー。やっぱり言葉の持つ真髄の部分をわかっていないからこそ、言えちゃうのかなあ。たとえばアイラブユーとか?ジュテームとか?ティアーモとか?って、え??え!?
Commented
by
usatoru at 2007-03-30 23:23
美里さん。でも、脳細胞マッチョ体質は、対栗助だけですねー(^^;
僕だって、日本語以外の言葉に関しては、ネイティブでもないし同じようなことはしてると思うんですけどね!でも言葉ってほんとにオモシロいなあ、、、って思います(^^
僕だって、日本語以外の言葉に関しては、ネイティブでもないし同じようなことはしてると思うんですけどね!でも言葉ってほんとにオモシロいなあ、、、って思います(^^
Commented
by
usatoru at 2007-03-30 23:25
龍児さん。うわっ、オランダ語ですかー。それはなんかすごい。
僕はオランダだし、てっきり中間とって英語か、あるいはドイツ語あたりで会話してるのかなあ、って漠然と思ってました。なんか母音がだぶる面白い言葉ですよね。BUUNTAA みたいな。ってぜんぜん違う(汗)
僕はオランダだし、てっきり中間とって英語か、あるいはドイツ語あたりで会話してるのかなあ、って漠然と思ってました。なんか母音がだぶる面白い言葉ですよね。BUUNTAA みたいな。ってぜんぜん違う(汗)
Commented
by
usatoru at 2007-03-30 23:26
コユキさん。いえいえ、なかなか楽しいじゃないですかー、そういうの(^^
僕はもともと言葉は正確さを競うより、伝えてなんぼくらいに思ってるので、こうは書いていても結構すごく楽しいですよ、こういうの。マツオくんもウチにほしいですね、一台~。(笑)
僕はもともと言葉は正確さを競うより、伝えてなんぼくらいに思ってるので、こうは書いていても結構すごく楽しいですよ、こういうの。マツオくんもウチにほしいですね、一台~。(笑)
Commented
by
usatoru at 2007-03-30 23:28
macoromさん。確かに使わないと忘れるのが言葉とピアノです。(は?)
あと、確かに相方にだけ伝わるフィーリング、インスピレーションというか、シックスセンス?的なコミュニケーションも確かにあります、うん。
あと、確かに相方にだけ伝わるフィーリング、インスピレーションというか、シックスセンス?的なコミュニケーションも確かにあります、うん。
Commented
by
usatoru at 2007-03-30 23:31
alexseaさん。まだまだ青いな、alexさん(爆)。でもなんでホントに江戸っ子になっちゃうんでしょう。って僕の発音のせい?ってそれはないと思うんですけどねえ。ヒアリングとして日本人のLとRのように、聞き取りにくいのかもしれないなあ、と。
Commented
by
usatoru at 2007-03-30 23:33
tammys04さん。いやいや、料理をする人にイマジネーションがないってことはないと思いますよ~、何言っちゃってるんですか~(笑)。
でも、気心しれた人の場合、完璧な言語・言葉じゃなくても伝わる何かがあるというのは、本当に感じるところですよね!
でも、気心しれた人の場合、完璧な言語・言葉じゃなくても伝わる何かがあるというのは、本当に感じるところですよね!
Commented
by
usatoru at 2007-03-30 23:34
skippy28さん。A happy new year の直訳が「うれしいおしょうがつ~」ってコレ、僕的にツボです。忘れてなければ、来年の年賀状はコレでいきますよ、まじで。っていい加減、そろそろ大人な年賀状にしなければ。。。。
Commented
by
usatoru at 2007-03-30 23:36
chihoさん。あー、それありますね!母と子だけは話してる宇宙語みたいな「???」な言葉。妹がまさにそれで、周囲は誰も理解できなくとも母子は確実に会話をしているという状況。やはり母は強しとは、ここでも、、、という感じがしました。
Commented
by
usatoru at 2007-03-30 23:38
MORIOさん。おかげさまで、あれ以降栗助の日本語能力は飛躍的に伸びたので、あの時期ほど筋肉質な脳ではなくなりました。でも、やっぱり日本語は僕達にとってはサブ的な言語になっちゃいますねー。
Commented
by
usatoru at 2007-03-30 23:40
bebecatさん。僕らの共通言語が英語ですね。使用頻度としては厳密にはよくわかんないですけど、仏・英>日本語 って感じです。あと、むこうは母国語で、僕も母国語(日本語)というように、話すときはお互いの言葉を使うケースもよくあるかなあ。
Commented
by
usatoru at 2007-03-30 23:43
patitaさん。でしょー。僕はきっと本当の天職は映画の吹替え翻訳者だったんじゃないかと思うくらいなんですよ~。(勝手に言わせといてください) 僕も・・・同じなんですよ。一生懸命間違ってもいいから話してくれる外国人や学生って大好きなんです。だから、僕も間違ってても通じろくらいの勢いで、よくヘンなこと言ったりしてますもん。(それが不思議と通じる)<笑